WORDS

writer

CEREAL MILK . COLOR . 35MM

Flash Fiction
The Lumiere Review

“That barn isn’t a barn at all but a shed dressed up like a barn and yet, a barn they call it. Pathetic. There’s something very sad and stupid about a wannabe barn.”

Graffito

Flash Fiction
Cheap Pop
(Pushcart-nominated)
Spanish by Gloria Ramos Mendoza

“…the only difference between her mother and every other parent on earth was the thinly stretched, light years-long arm of chance, its bony finger set in motion by the big bang itself.”

NEXTTIME

Poetry
Emerge Literary Journal


“I open from the middle out to get shared what I know with me / & all of it pours in & some will seep out slow, I know, / but some I hope to keep for me.”

WE SEE US

Poetry
perhappened mag


the tune you flew, a string hung / taut across sleeping palm / threads my clothesline, loosens, / curls into this room / to tie sore throats, set them mute / and let them feel together / or at least forget they’re not.”

TRANSLATOR

SWAMP

Translation (poetry)
Maricela Guerrero’s “Ciénega”
The Hopper
(Nominated for Best of the Net)

“…in rain in clouds forests wetlands magnetized like lips toward the sweet fruit and joy the thing is with you flow words springs torrents silt in fertile fields summers water levels basins…"

LITTLE GRAY HEAD

Translation (fiction)
Rosario Castellano’s
“La cabecita blanca”
Latin American Literature Today

“A husband in the house is like a mattress on the floor. You can’t step on it because it isn’t proper and you can’t jump over it because it’s too wide. Nothing will do but to put it in its place.”

SPORES

Translation (poetry)
Maricela Guerrero’s “Esporas”
Waxwing Magazine

I told you for you somos like nosotras we are the cactuses in the living room tireless guests the anemones and words from one tongue to another señoras that dance in the garden and on the terrace just like spores."

Reflections on Word Mingas

Translation (interview)
Miguel Rocha Vivas
w/ María Alejandra Casanova García
The London Magazine

“We have the good fortune of learning by think-feeling and naming
the world in many languages…”

THE MIRROR OF DEATH

Translation (fiction)
Miguel de Unamuno’s
“El espejo de la muerte”
BrooklynRail’s InTranslation

To her, spring didn’t seem like spring anymore. The trees, free of winter’s frost, sprouted their light down of green, new birds arrived to perch upon them, and everything seemed to be reborn. Everything but her.”

EDITOr

UN CASO MITOLÓgico

Book
(Selection with Michael K. Schuessler & Eduardo Sepúlveda Amor)

Random House Mondadori

Spanish-language anthology of the poetry of legendary and tragic Guadalupe “Pita” Amor.

“Nada de comparaciones odiosas, aquí se trata de un caso mitológico.” -Alfonso Reyes

beauty & violence

Interview
Sophie Hughes on translating Fernanda Melchor’s
Hurricane Season
Asymptote Journal

“I belong to the school of whatever produces a text that doesn’t sound like it has been squeezed through a mangle to get to where it is, even if it has.”

UNTRANSLATABLE

Book
(co-edited with Ellen Jones)
In-Progress

Anthology featuring 28 of the world’s greatest translators working from 23 different languages with the objective of putting to rest the myth of the ‘untranslatable’ text.